< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
And they answered, they did not know whence.
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 unan mba me wang nanere.
and the second [took the woman, and he died childless];
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
and last of all the woman also died.
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
For they did not dare any more to ask him anything.
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

< Luka 20 >