< Luka 19 >

1 Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
And he entered and passed through Jericho.
2 Umong unit wa duku lisa me Zakka. A mere udiya nanang sesun gandu a wa di nin nikurfung kang.
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
3 A wade nin su ayene sa ghari Yesu, bara ligozi nanit na ayinno ba, bara na a wadi kaff.
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
4 A kata mbun na nite nin cum adi ghana kuca kuppul anan yeneghe, bara na Yesu wa cinu ukatun loli libau we.
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
5 Na Yesu ndaa kitene, a fya iyizi a woroghe, “Zakke, tolo mas, bara kitomone nmadu ngafe.”
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
6 A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
And he made haste and came down, and received him with joy.
7 Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
8 Zakka yisina a woron Cikilare, “Yene, Cikilare, kuger intamani nighe in ma ni anan diru na kara, sa ina seru umong imong imon in ma kpillu inighe tinas na ina seru.”
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
9 Yesu woroghe, “Kitimone utucun daa kilari kane, bara na ane wang donon Ibrahim mari.
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
11 Na I lanza ile imone, a leo ubun ntirwe a benle nani nin nanan tigoldon, barana a wa dak susut nin Urshalima, inung nin ceo nibinae sa kilari tigoo Kutelle ba sa ku bere.
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
12 A woro nani, “Umong unit wa su ucin udu kipin ki piit anan di seru kilari tigoo me anin nya usa.
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13 A yicila acin me likure, a naa nani amoi likure, a woro nani, 'Can kpilizan a cara mun udu kubin sa nighe.'
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
14 Bara nani anan kipen me nari ame I too among a didya udu kiti me, I belinghe, 'Na ti ma yinnu unit ulele su tigo nati bite na.'
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
15 Uso kubi ko na a saa, unuzun seru kilari tigo we, a woro I yicila acin me vat na awa ninani ikurfunghe bara a yinin imashinari I see kitine nikurfunghe bara ukpilizu nacara.
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
16 Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
17 Cikilare woroghe, injaa, 'Gajiya nin katwa, kucin kucine. Bara na una su uyinu-sa-uyenu nanya nimon icing, uba se kutet likara nigberi likure.'
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
18 Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
19 Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
And he said also to this one, And thou, be over five cities.
20 Umong kuru adaa a woro, 'Cikilari, ikurfung fe ile na in wa ceo inin gegeme nany nimoon,
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
21 bara na imwa lanza fiu fe, bara na fe dinin kibinai kinanzang. Asu uyira kikanga na uceo ku ba, ukowo ile imon na una bilisu ba.'
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
22 Cikilare woroghe, 'Bara ti gbulang imliru fe nma wucufi mun, fe kucin kibinai ki sirne. Uyiru meng unan kibinai kisine ari, in din pilu imon ile na in ceo ba, nin kezu ni mon ile na mbilsa ba.
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
23 Iyarin taa na una ceo ikurfung ninghe kikaa na idin cisu ku ba, bara inwa sa imba di seru inin nin nimon kitene?'
And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
24 Cikilare woro nalenge na iyisin kupoo we, 'Seren ikurfung, ile na idi kiti me ini ule na di nin likure.'
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
25 I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26 'Inbeling minu, vat ule na adi mun Iba kpinghe ku, bara nani ule na asalin mun, I lele na adimun wang ima bulu.
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
27 Bara nani ale na ina nari na iwa din nin su meng su tigoo kitene mine ba, daan nin ghinu ida molsu nani mbun nighe.'”
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
28 Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29 Uso na ada kupoon Baitfaji nin Bethany, litala loo na idin yicu Uzaitun, a too nono katwa me naba,
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30 a woro nani, “Can nanya kagbirin mbune I wadin pire, Ima yenu kagono kajaki kanga na isa ghana ku ba, bunkun kanin ida niyi.
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
31 Wase umong ntirin minu, 'I yarin taa idin bunku kanin?' I belinghe, 'Cikilari di nin su kanin.'”
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
32 Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
33 Na I wadin bukwe, unan kanin woro nani, “I warin ta I din burku kijakye?”
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
34 I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
And they said, Because the Lord has need of it.
35 I da nin kanin kitin Yesu, I tiza alituk mene kitene kaning, min tarda Yesu ku kitene kaning.
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
36 Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
And as he went, they strewed their clothes in the way.
37 Na a wa dak susut kikaa na litalan Zaitun ntula ku, vat nono katwa me cizina ulanzun mang I kifo uruu Kutelle nin ti wui ti kang nin nitwa ni didya naa na iyenje,
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
38 I din belu, “Ubab mariari ugo ule na adaa nanya lisan Cif! Ayiasheu nanya kitene kani, nin ruu kitene ki piit!”
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Among afarsayawa na i wadi nanya ligozene woroghe, “Ku mallami kpada nono katwa fe.”
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Yesu kawa a woro nani, “Inbelen minu, alele nwa ti tik, atala alele ba kawu.”
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
41 Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
42 a benle, “Mkuru fo iyiru nanya liri lole, anun wang, imon ile na ida minu nin nayi aboo! Bara nani iyeshe imon nizi mine.
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
43 Bara ayire ma dak nati mine, na anan sali nsu mine ma kye udanga I kilin vat nasare iparda minu.
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
44 I ma kezu minu utulu kutiin nin nono minue, na ima sunu nlon litala kitene nlon ba, bara na amun wa yinnin ba na Kutelle wa ceu ayi nworu atucu minu.”
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
45 Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
46 a din belu nani, “Ina yertin, 'Kilari ninghe ba so kilarin nlira,' bara nani anung ani nkpiliya kinin kiso kuwu na kiri.”
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
47 Bara nani Yesu wadin dursuzu nanit nanya kutii nlira, anan yenji kutii nlire nin nanan niyert umunu adidya na nite vat wadi sin su imolughe,
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.
and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.

< Luka 19 >