< Ukolosiya 3 >

1 Andi Kutelle wa fiu munu nin Kristi Piziran imon kitene kani, ki nkanga na Kristi sosin ku ncara ulime un Kutelle.
Portanto, se fostes ressuscitados com Cristo, buscai as coisas de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Kpilizan Kitene nimon ile na idi kitene kani na kitene nile na idi inye ba.
Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.
3 Bara una icu, ulaife nyanshin kitin Kristi nya Kutelle.
Pois já morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kubin dak Kristi ulai fe iwa puun umini ba kuru ipuunfi nin Kristi nanya ngongon me.
Quando Cristo, [que é] a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Mollon, bara nani, iiti nibinai nalapi mine inye-kulapi zina, usalin lau, ntuturi, uciu kibinai nimon, inazan, nkot, unere udurtu ncil.
Portanto, mortificai as partes carnais que há em vós que são terrenas; [são elas]: o pecado sexual, a impureza, a paixão depravada, o desejo maligno, e a ganância, que é idolatria.
6 Udi barananere tinanayi Kutelle wa dak kiti nono salin durtu nliru.
Por causa delas que a ira de Deus vem.
7 Udi nanya nile imonere anung wang wandi ncinu kubi na iwa sosin nanghinu.
Nessas coisas também vós andastes antes, quando vivíeis nelas.
8 Bara nene nyan piit kitene nile imone -tinana ayi, ayi ananzan, unityi unanzan, tizogo nin nimon incing, na iwa nuzu nanya tinu mine b.
Mas agora, abandonai, vós também, todas [estas coisas]: a ira, a fúria, a malícia, a maledicência, e as palavras vergonhosas da vossa boca.
9 Na iwa ati mine kinu ba, bara ina nutun minu kitin nit ukuse nin nadadume.
Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho ser humano com os seus costumes,
10 Ina ni nati annit apese ilenge na ina kusunannya nyiru kuyeli mye, kuyeli nlenge na ana kele minu apese.
e vos revestistes do novo, que se renova em conhecimento, conforme a imagem daquele que o criou.
11 Nanya nle uyiruwe na ku Yahudawe sa ku Hiliniyawe duku ba sa unan kalu kucuru sa unan salin nkale asa unit uhem nnanndiru litii, kucin ilenge na adi licin ba bara nani Kristi amere imon vat nanya nimon vat.
Nisso não há grego, nem judeu, nem circunciso, nem incircunciso, bárbaro, cita, escravo, [nem] livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Taan atimine nafo alenge na Kutelle na fere naninanya nlau nin su linwana kibinai kunekune ayi ashau unonku kibinai.
Por isso, como escolhidos de Deus, santos e amados, revesti-vos de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, e paciência.
13 Tizan nibinai nishau nin linwana, ishawa kulapi linwana asa umon dinin tinanzan nin nmong shawan nafo na Cikilare na shawa nin nalapi mine.
Suportai-vos uns aos outros, e perdoai-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro. Como o Senhor vos perdoou, assim também [fazei].
14 Kitene nile imone vat yitan nin unnere ukuluna nimon vat.
E acima de tudo isto, [revesti-vos] do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Na lisosin limang Kristi suo nanya nibinai mine nanya lisosin limang lolere iwa yicila minu mu kidowo kirum, son anangodiya.
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um [só] corpo, governe em vossos corações, e sede gratos.
16 Na liggbulang Kristi suo nanya mine gbardang vat nin kujinjin, dursuzu inizu atimine ushawara nin naleli Nruh, suun alalin godiya nanya nibinai mine vat udu kiti Kutelle.
A palavra de Cristo habite abundantemente em vós com toda sabedoria, ensinando-vos e advertindo-vos uns aos outros; e cantai a Deus com salmos, hinos, e cânticos espirituais, com graça no vosso coração.
17 Vat nile imon na uba su-nanya ligbulang sa katwa-suun vat nanya lissa Ncikilari Yesu nin godiya kiti Kutelle udu Ucif nanya Yesu.
E tudo quanto fizerdes, por palavras ou por obras, [fazei] tudo no nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças ao Deus e Pai.
18 Awani toltunon ati mine kiti nales mineile imon na iciuari une kiti Kutelle.
Mulheres, sede submissas aos vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Anung ales taan usu na wani mine, na iwa naniza ayi nin ghinu ba
Maridos, amai às esposas, e não as trateis amargamente.
20 Non, dorto anan macu mine nanya nimon vat ule imon nyinuari kitin Chikilari.
Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
21 Anung Acif, na iwa jottu ayi nono mine nin liru ba, bara nibinai mine wati camcam.
Pais, não provoqueis aos vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Anung acin, durton an cikilari mine nidowo nanya nimon vat, na bara uyenju nizi nanit ba, bara nin kibinai kirum kin fiu Ncikilari.
Escravos, obedecei em tudo aos [vossos] senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazer às pessoas, mas sim, com sinceridade de coração, temendo ao Senhor.
23 Vat ni lemong na idinsu, suun nin kibinai krum nafo udu Ncif na nafo udu nanit ba
Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como para o Senhor, e não para as pessoas.
24 Iyiru iba seru kiti Ncikilari ugadu ulenge na udi un minere, idin suu Ncikilari Kristi katwa.
Pois sabeis que recebereis do Senhor a recompensa da herança; servi ao Senhor Cristo.
25 Ame ulenge adin suu imon inanzang iba tunughe nin nimong inanzang ile na adin suu, na iba tunughe mun ba.
Pois aquele que fizer injustiça receberá conforme a injustiça que cometer; e não há acepção de pessoas.

< Ukolosiya 3 >