< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
As to the collection for God's people, what I have directed the Churches of Galatia to do, you must do also.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
On the first day of every week let each of you put on one side and store up at his home whatever gain has been granted to him; so that whenever I come, there may then be no collections going on.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
And when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
And if it is worth while for me also to make the journey, they shall go as my companions.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
I shall come to you after passing through Macedonia; for my plan will be to pass through Macedonia;
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
I shall remain in Ephesus, however, until the time of the Harvest Festival,
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
for a wide door stands open before me which demands great efforts, and we have many opponents.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
If Timothy pays you a visit, see that he is free from fear in his relations with you; for he is engaged in the Master's work just as I am.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
As for our brother Apollos, I have repeatedly urged him to accompany the brethren who are coming to you: but he is quite resolved not to do so at present. He will come, however, when he has a good opportunity.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Be on the alert; stand firm in the faith; acquit yourselves like men; be strong.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Let all that you do be done from motives of love.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
And I beseech you, brethren--you know the household of Stephanas, how they were the earliest Greek converts to Christ, and have devoted themselves to the service of God's people--
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
I beseech you, on your part, to show deference to such men, and to every one who participates in their work and toils hard.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
It is a joy to me that Stephanas, Fortunatus and Achaicus have now arrived, because what was wanting so far as you are concerned they have supplied.
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
They have refreshed my spirit, and yours. Acknowledge such men as these.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The Churches in the province of Asia send you greetings; and Aquila and Prisca, in hearty Christian love, do the same, together with the Church which meets at their house.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
The brethren all send greetings to you. Greet one another with a holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
The final greeting of me--Paul--with my own hand.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If any one is destitute of love to the Lord, let him be accursed. OUR LORD IS COMING.
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My love in Christ Jesus be with you all.

< 1 Ukorintiyawa 16 >