< 1 Ukorintiyawa 11 >

1 Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
們該效法我,如同我效法了基督一樣。
2 Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
3 Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
4 Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
5 Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
6 Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
7 Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
8 Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
9 Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
10 Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
11 Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
12 Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
13 Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
14 Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
15 Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
16 Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
17 Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
18 Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
19 Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
20 Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
21 Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
22 Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
23 Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
24 Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
25 Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
26 Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
27 Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
28 Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
29 Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
30 Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
31 Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
32 Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
33 Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
34 Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.
誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。

< 1 Ukorintiyawa 11 >