< Romakëve 3 >

1 Cila është, pra, përparësia e Judeut, ose cila është dobia e rrethprerjes?
අපරඤ්ච යිහූදිනඃ කිං ශ්‍රේෂ්ඨත්වං? තථා ත්වක්ඡේදස්‍ය වා කිං ඵලං?
2 E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.
සර්ව්වථා බහූනි ඵලානි සන්ති, විශේෂත ඊශ්වරස්‍ය ශාස්ත්‍රං තේභ්‍යෝ(අ)දීයත|
3 Ç’të thuash atëherë? Në qoftë se disa nuk besuan, mosbesimi i tyre do ta anulojë, vallë, besnikërinë e Perëndisë?
කෛශ්චිද් අවිශ්වසනේ කෘතේ තේෂාම් අවිශ්වසනාත් කිම් ඊශ්වරස්‍ය විශ්වාස්‍යතායා හානිරුත්පත්ස්‍යතේ?
4 Kurrë mos qoftë; përkundrazi, qoftë Perëndia i vërtetë dhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: “Që ti të shfajësohesh në fjalët e tua dhe të ngadhënjesh kur të gjykohesh”.
කේනාපි ප්‍රකාරේණ නහි| යද්‍යපි සර්ව්වේ මනුෂ්‍යා මිථ්‍යාවාදිනස්තථාපීශ්වරඃ සත්‍යවාදී| ශාස්ත්‍රේ යථා ලිඛිතමාස්තේ, අතස්ත්වන්තු ස්වවාක්‍යේන නිර්ද්දෝෂෝ හි භවිෂ්‍යසි| විචාරේ චෛව නිෂ්පාපෝ භවිෂ්‍යසි න සංශයඃ|
5 Po në qoftë se padrejtësia jonë e vë në pah drejtësinë e Perëndisë, ç’do të themi? Perëndia qënka i padrejtë kur shfren zemërimin e tij? (Unë flas si njeri).
අස්මාකම් අන්‍යායේන යදීශ්වරස්‍ය න්‍යායඃ ප්‍රකාශතේ තර්හි කිං වදිෂ්‍යාමඃ? අහං මානුෂාණාං කථාමිව කථාං කථයාමි, ඊශ්වරඃ සමුචිතං දණ්ඩං දත්ත්වා කිම් අන්‍යායී භවිෂ්‍යති?
6 Kurrë mos qoftë! Sepse atëherë, si do ta gjykonte Zoti botën?
ඉත්ථං න භවතු, තථා සතීශ්වරඃ කථං ජගතෝ විචාරයිතා භවිෂ්‍යති?
7 Prandaj në qoftë se me anë të gënjeshtrës sime e vërteta e Perëndisë e lartëson lavdinë e tij, përse unë gjykohem akoma si mëkatar?
මම මිථ්‍යාවාක්‍යවදනාද් යදීශ්වරස්‍ය සත්‍යත්වේන තස්‍ය මහිමා වර්ද්ධතේ තර්හි කස්මාදහං විචාරේ(අ)පරාධිත්වේන ගණ්‍යෝ භවාමි?
8 E përse të mos themi si disa që, duke shpifur, pohojnë se ne themi: “Të bëjmë të keqen që të vijë e mira”? Dënimi i këtyre është i drejtë.
මඞ්ගලාර්ථං පාපමපි කරණීයමිති වාක්‍යං ත්වයා කුතෝ නෝච්‍යතේ? කින්තු යෛරුච්‍යතේ තේ නිතාන්තං දණ්ඩස්‍ය පාත්‍රාණි භවන්ති; තථාපි තද්වාක්‍යම් අස්මාභිරප්‍යුච්‍යත ඉත්‍යස්මාකං ග්ලානිං කුර්ව්වන්තඃ කියන්තෝ ලෝකා වදන්ති|
9 E çfarë pra? A kemi ne ndonjë epërsi? Aspak! E kemi treguar në fakt që më përpara se si Judenjtë ashtu edhe Grekët janë të gjithë nën mëkat,
අන්‍යලෝකේභ්‍යෝ වයං කිං ශ්‍රේෂ්ඨාඃ? කදාචන නහි යතෝ යිහූදිනෝ (අ)න්‍යදේශිනශ්ච සර්ව්වඒව පාපස්‍යායත්තා ඉත්‍යස්‍ය ප්‍රමාණං වයං පූර්ව්වම් අදදාම|
10 siç është shkruar: “Nuk ka asnjeri të drejtë, as edhe një.
ලිපි ර‍්‍යථාස්තේ, නෛකෝපි ධාර්ම්මිකෝ ජනඃ|
11 Nuk ka asnjeri që të kuptojë, nuk ka asnjeri që të kërkojë Perëndinë.
තථා ඥානීශ්වරඥානී මානවඃ කෝපි නාස්ති හි|
12 Të gjithë kanë dalë nga udha e tij, që të gjithë janë bërë të padobishëm, nuk ka asnjë që të bëjë të mirën, as edhe një.
විමාර්ගගාමිනඃ සර්ව්වේ සර්ව්වේ දුෂ්කර්ම්මකාරිණඃ| ඒකෝ ජනෝපි නෝ තේෂාං සාධුකර්ම්ම කරෝති ච|
13 Gryka e tyre është një varr i hapur, me gjuhët e tyre kanë thurur mashtrime, ka helm gjarpërinjsh nën buzët e tyre;
තථා තේෂාන්තු වෛ කණ්ඨා අනාවෘතශ්මශානවත්| ස්තුතිවාදං ප්‍රකුර්ව්වන්ති ජිහ්වාභිස්තේ තු කේවලං| තේෂාමෝෂ්ඨස්‍ය නිම්නේ තු විෂං තිෂ්ඨති සර්ප්පවත්|
14 goja e tyre është plot mallkim dhe hidhësi;
මුඛං තේෂාං හි ශාපේන කපටේන ච පූර‍්‍ය්‍යතේ|
15 këmbët e tyre janë të shpejta për të derdhur gjak;
රක්තපාතාය තේෂාං තු පදානි ක්‍ෂිප්‍රගානි ච|
16 në udhët e tyre ka rrënim dhe gjëmë,
පථි තේෂාං මනුෂ්‍යාණාං නාශඃ ක්ලේශශ්ච කේවලඃ|
17 dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;
තේ ජනා නහි ජානන්ති පන්ථානං සුඛදායිනං|
18 nuk ka druajtja e Perëndisë para syve të tyre”.
පරමේශාද් භයං යත්තත් තච්චක්‍ෂුෂෝරගෝචරං|
19 Por ne e dimë se gjithçka që thotë ligji, e thotë për ata që janë nën ligj, me qëllim që çdo gojë të heshtë dhe gjithë bota t’i jetë nënshtruar gjykimit të Perëndisë,
ව්‍යවස්ථායාං යද්‍යල්ලිඛති තද් ව්‍යවස්ථාධීනාන් ලෝකාන් උද්දිශ්‍ය ලිඛතීති වයං ජානීමඃ| තතෝ මනුෂ්‍යමාත්‍රෝ නිරුත්තරඃ සන් ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාද් අපරාධී භවති|
20 sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit.
අතඒව ව්‍යවස්ථානුරූපෛඃ කර්ම්මභිඃ කශ්චිදපි ප්‍රාණීශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාත් සපුණ්‍යීකෘතෝ භවිතුං න ශක්‍ෂ්‍යති යතෝ ව්‍යවස්ථයා පාපඥානමාත්‍රං ජායතේ|
21 Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,
කින්තු ව්‍යවස්ථායාඃ පෘථග් ඊශ්වරේණ දේයං යත් පුණ්‍යං තද් ව්‍යවස්ථායා භවිෂ්‍යද්වාදිගණස්‍ය ච වචනෛඃ ප්‍රමාණීකෘතං සද් ඉදානීං ප්‍රකාශතේ|
22 madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;
යීශුඛ්‍රීෂ්ටේ විශ්වාසකරණාද් ඊශ්වරේණ දත්තං තත් පුණ්‍යං සකලේෂු ප්‍රකාශිතං සත් සර්ව්වාන් විශ්වාසිනඃ ප්‍රති වර්ත්තතේ|
23 sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
තේෂාං කෝපි ප්‍රභේදෝ නාස්ති, යතඃ සර්ව්වඒව පාපින ඊශ්වරීයතේජෝහීනාශ්ච ජාතාඃ|
24 por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.
ත ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහාද් මූල්‍යං විනා ඛ්‍රීෂ්ටකෘතේන පරිත්‍රාණේන සපුණ්‍යීකෘතා භවන්ති|
25 Atë ka paracaktuar Perëndia për të bërë shlyerjen nëpërmjet besimit në gjakun e tij, për të treguar kështu drejtësinë e tij për faljen e mëkateve, që janë kryer më parë gjatë kohës së durimit të Perëndisë,
යස්මාත් ස්වශෝණිතේන විශ්වාසාත් පාපනාශකෝ බලී භවිතුං ස ඒව පූර්ව්වම් ඊශ්වරේණ නිශ්චිතඃ, ඉත්ථම් ඊශ්වරීයසහිෂ්ණුත්වාත් පුරාකෘතපාපානාං මාර්ජ්ජනකරණේ ස්වීයයාථාර්ථ්‍යං තේන ප්‍රකාශ්‍යතේ,
26 për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.
වර්ත්තමානකාලීයමපි ස්වයාථාර්ථ්‍යං තේන ප්‍රකාශ්‍යතේ, අපරං යීශෞ විශ්වාසිනං සපුණ්‍යීකුර්ව්වන්නපි ස යාථාර්ථිකස්තිෂ්ඨති|
27 Ku është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit.
තර්හි කුත්‍රාත්මශ්ලාඝා? සා දූරීකෘතා; කයා ව්‍යවස්ථයා? කිං ක්‍රියාරූපව්‍යවස්ථයා? ඉත්ථං නහි කින්තු තත් කේවලවිශ්වාසරූපයා ව්‍යවස්ථයෛව භවති|
28 Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
අතඒව ව්‍යවස්ථානුරූපාඃ ක්‍රියා විනා කේවලේන විශ්වාසේන මානවඃ සපුණ්‍යීකෘතෝ භවිතුං ශක්නෝතීත්‍යස්‍ය රාද්ධාන්තං දර්ශයාමඃ|
29 A është vallë Perëndia vetëm Perëndia i Judenjve? A nuk është edhe i johebrenjve? Sigurisht, është edhe Perëndia i johebrenjve.
ස කිං කේවලයිහූදිනාම් ඊශ්වරෝ භවති? භින්නදේශිනාම් ඊශ්වරෝ න භවති? භින්නදේශිනාමපි භවති;
30 Sepse ka vetëm një Perëndi, që do të shfajësojë të rrethprerin nëpërmjet besimit, dhe të parrethprerin me anë të besimit.
යස්මාද් ඒක ඊශ්වරෝ විශ්වාසාත් ත්වක්ඡේදිනෝ විශ්වාසේනාත්වක්ඡේදිනශ්ච සපුණ්‍යීකරිෂ්‍යති|
31 Anulojmë ne, pra, ligjin nëpërmjet besimit? Kështu mos qoftë; përkundrazi e forcojmë ligjin.
තර්හි විශ්වාසේන වයං කිං ව්‍යවස්ථාං ලුම්පාම? ඉත්ථං න භවතු වයං ව්‍යවස්ථාං සංස්ථාපයාම ඒව|

< Romakëve 3 >