< Romakëve 2 >

1 Prandaj, o njeri, cilido të jesh ti që e gjykon, je i pafalshëm sepse në këtë që gjykon tjetrin, dënon vetveten, sepse ti që gjykon bën të njëjtat gjëra.
හේ පරදූෂක මනුෂ්‍ය යඃ කශ්චන ත්වං භවසි තවෝත්තරදානාය පන්ථා නාස්ති යතෝ යස්මාත් කර්ම්මණඃ පරස්ත්වයා දූෂ්‍යතේ තස්මාත් ත්වමපි දූෂ්‍යසේ, යතස්තං දූෂයන්නපි ත්වං තද්වද් ආචරසි|
2 Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla.
කින්ත්වේතාදෘගාචාරිභ්‍යෝ යං දණ්ඩම් ඊශ්වරෝ නිශ්චිනෝති ස යථාර්ථ ඉති වයං ජානීමඃ|
3 Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t’i shpëtosh gjykimit të Perëndisë?
අතඒව හේ මානුෂ ත්වං යාදෘගාචාරිණෝ දූෂයසි ස්වයං යදි තාදෘගාචරසි තර්හි ත්වම් ඊශ්වරදණ්ඩාත් පලායිතුං ශක්‍ෂ්‍යසීති කිං බුධ්‍යසේ?
4 Apo i përçmon pasuritë e mirësisë së tij, të durimit dhe zemërgjerësisë së tij, duke mos njohur që mirësia e Perëndisë të prin në pendim?
අපරං තව මනසඃ පරිවර්ත්තනං කර්ත්තුම් ඉශ්වරස්‍යානුග්‍රහෝ භවති තන්න බුද්ධ්වා ත්වං කිං තදීයානුග්‍රහක්‍ෂමාචිරසහිෂ්ණුත්වනිධිං තුච්ඡීකරෝෂි?
5 Por ti, për shkak të ashpërsisë sate dhe të zemrës së papenduar, po mbledh për veten tënde zemërim për ditën e zemërimit dhe të zbulesës së gjykimit të drejtë të Perëndisë,
තථා ස්වාන්තඃකරණස්‍ය කඨෝරත්වාත් ඛේදරාහිත්‍යාච්චේශ්වරස්‍ය න්‍යාය්‍යවිචාරප්‍රකාශනස්‍ය ක්‍රෝධස්‍ය ච දිනං යාවත් කිං ස්වාර්ථං කෝපං සඤ්චිනෝෂි?
6 që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:
කින්තු ස ඒකෛකමනුජාය තත්කර්ම්මානුසාරේණ ප්‍රතිඵලං දාස්‍යති;
7 jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; (aiōnios g166)
වස්තුතස්තු යේ ජනා ධෛර‍්‍ය්‍යං ධෘත්වා සත්කර්ම්ම කුර්ව්වන්තෝ මහිමා සත්කාරෝ(අ)මරත්වඤ්චෛතානි මෘගයන්තේ තේභ්‍යෝ(අ)නන්තායු ර්දාස්‍යති| (aiōnios g166)
8 ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim.
අපරං යේ ජනාඃ සත්‍යධර්ම්මම් අගෘහීත්වා විපරීතධර්ම්මම් ගෘහ්ලන්ති තාදෘශා විරෝධිජනාඃ කෝපං ක්‍රෝධඤ්ච භෝක්‍ෂ්‍යන්තේ|
9 Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;
ආ යිහූදිනෝ(අ)න්‍යදේශිනඃ පර‍්‍ය්‍යන්තං යාවන්තඃ කුකර්ම්මකාරිණඃ ප්‍රාණිනඃ සන්ති තේ සර්ව්වේ දුඃඛං යාතනාඤ්ච ගමිෂ්‍යන්ති;
10 por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.
කින්තු ආ යිහූදිනෝ භින්නදේශිපර‍්‍ය්‍යන්තා යාවන්තඃ සත්කර්ම්මකාරිණෝ ලෝකාඃ සන්ති තාන් ප්‍රති මහිමා සත්කාරඃ ශාන්තිශ්ච භවිෂ්‍යන්ති|
11 Sepse te Perëndia nuk ka anësi.
ඊශ්වරස්‍ය විචාරේ පක්‍ෂපාතෝ නාස්ති|
12 Në fakt të gjithë ata që kanë mëkatuar pa ligjin, do të humbasin gjithashtu pa ligj; dhe të gjithë ata që kanë mëkatuar nën ligjin do të gjykohen sipas ligjit,
අලබ්ධව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රෛ ර‍්‍යෛඃ පාපානි කෘතානි ව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රාලබ්ධත්වානුරූපස්තේෂාං විනාශෝ භවිෂ්‍යති; කින්තු ලබ්ධව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රා යේ පාපාන්‍යකුර්ව්වන් ව්‍යවස්ථානුසාරාදේව තේෂාං විචාරෝ භවිෂ්‍යති|
13 sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen.
ව්‍යවස්ථාශ්‍රෝතාර ඊශ්වරස්‍ය සමීපේ නිෂ්පාපා භවිෂ්‍යන්තීති නහි කින්තු ව්‍යවස්ථාචාරිණ ඒව සපුණ්‍යා භවිෂ්‍යන්ති|
14 Në fakt kur johebrenjtë, që s’kanë ligjin, nga natyra bëjnë punët e ligjit, ata, megjithëse s’kanë ligjin, janë ligj për vetveten;
යතෝ (අ)ලබ්ධව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රා භින්නදේශීයලෝකා යදි ස්වභාවතෝ ව්‍යවස්ථානුරූපාන් ආචාරාන් කුර්ව්වන්ති තර්හ්‍යලබ්ධශාස්ත්‍රාඃ සන්තෝ(අ)පි තේ ස්වේෂාං ව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රමිව ස්වයමේව භවන්ති|
15 këta tregojnë veprën e ligjit të shkruar në zemrat e tyre për dëshminë që jep ndërgjegja e tyre, dhe sepse mendimet e tyre shfajësojnë ose edhe akuzojnë njëri-tjetrin,
තේෂාං මනසි සාක්‍ෂිස්වරූපේ සති තේෂාං විතර්කේෂු ච කදා තාන් දෝෂිණඃ කදා වා නිර්දෝෂාන් කෘතවත්සු තේ ස්වාන්තර්ලිඛිතස්‍ය ව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රස්‍ය ප්‍රමාණං ස්වයමේව දදති|
16 ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.
යස්මින් දිනේ මයා ප්‍රකාශිතස්‍ය සුසංවාදස්‍යානුසාරාද් ඊශ්වරෝ යීශුඛ්‍රීෂ්ටේන මානුෂාණාම් අන්තඃකරණානාං ගූඪාභිප්‍රායාන් ධෘත්වා විචාරයිෂ්‍යති තස්මින් විචාරදිනේ තත් ප්‍රකාශිෂ්‍යතේ|
17 Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë,
පශ්‍ය ත්වං ස්වයං යිහූදීති විඛ්‍යාතෝ ව්‍යවස්ථෝපරි විශ්වාසං කරෝෂි,
18 njeh vullnetin e tij dhe dallon gjërat e rëndësishme, duke qenë i mësuar prej ligjit,
ඊශ්වරමුද්දිශ්‍ය ස්වං ශ්ලාඝසේ, තථා ව්‍යවස්ථයා ශික්‍ෂිතෝ භූත්වා තස්‍යාභිමතං ජානාසි, සර්ව්වාසාං කථානාං සාරං විවිංක්‍ෂේ,
19 dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,
අපරං ඥානස්‍ය සත්‍යතායාශ්චාකරස්වරූපං ශාස්ත්‍රං මම සමීපේ විද්‍යත අතෝ (අ)න්ධලෝකානාං මාර්ගදර්ශයිතා
20 udhëzues i të marrëve, mësues i të miturve, sepse ke formën e njohurisë dhe të së vërtetës në ligj.
තිමිරස්ථිතලෝකානාං මධ්‍යේ දීප්තිස්වරූපෝ(අ)ඥානලෝකේභ්‍යෝ ඥානදාතා ශිශූනාං ශික්‍ෂයිතාහමේවේති මන්‍යසේ|
21 Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh?
පරාන් ශික්‍ෂයන් ස්වයං ස්වං කිං න ශික්‍ෂයසි? වස්තුතශ්චෞර‍්‍ය්‍යනිෂේධව්‍යවස්ථාං ප්‍රචාරයන් ත්වං කිං ස්වයමේව චෝරයසි?
22 Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?
තථා පරදාරගමනං ප්‍රතිෂේධන් ස්වයං කිං පරදාරාන් ගච්ඡසි? තථා ත්වං ස්වයං ප්‍රතිමාද්වේෂී සන් කිං මන්දිරස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි හරසි?
23 Ti që lëvdohesh me ligjin, e çnderon Perëndinë duke e shkelur ligjin?
යස්ත්වං ව්‍යවස්ථාං ශ්ලාඝසේ ස ත්වං කිං ව්‍යවස්ථාම් අවමත්‍ය නේශ්වරං සම්මන්‍යසේ?
24 Në fakt, siç është shkruar: “Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj”.
ශාස්ත්‍රේ යථා ලිඛති "භින්නදේශිනාං සමීපේ යුෂ්මාකං දෝෂාද් ඊශ්වරස්‍ය නාම්නෝ නින්දා භවති| "
25 Sepse rrethprerja është e dobishme në qoftë se ti respekton ligjin, por në qoftë se je shkelës i ligjit, rrethprerja jote bëhet mosrrethprerje.
යදි ව්‍යවස්ථාං පාලයසි තර්හි තව ත්වක්ඡේදක්‍රියා සඵලා භවති; යති ව්‍යවස්ථාං ලඞ්ඝසේ තර්හි තව ත්වක්ඡේදෝ(අ)ත්වක්ඡේදෝ භවිෂ්‍යති|
26 Prandaj në qoftë se një i parrethprerë respekton statutet e ligjit, a nuk do të çmohet parrethprerja e tij si rrethprerje?
යතෝ ව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රාදිෂ්ටධර්ම්මකර්ම්මාචාරී පුමාන් අත්වක්ඡේදී සන්නපි කිං ත්වක්ඡේදිනාං මධ්‍යේ න ගණයිෂ්‍යතේ?
27 Dhe, në qoftë se ai që prej natyrës është i parrethprerë e plotëson ligjin, a nuk do të të gjykojë ai ty që me shkronjën dhe me rrethprerjen je shkelës i ligjit?
කින්තු ලබ්ධශාස්ත්‍රශ්ඡින්නත්වක් ච ත්වං යදි ව්‍යවස්ථාලඞ්ඝනං කරෝෂි තර්හි ව්‍යවස්ථාපාලකාඃ ස්වාභාවිකාච්ඡින්නත්වචෝ ලෝකාස්ත්වාං කිං න දූෂයිෂ්‍යන්ති?
28 Në fakt Jude nuk është ai që duket i tillë nga jashtë, dhe rrethprerja nuk është ajo që duket në mish;
තස්මාද් යෝ බාහ්‍යේ යිහූදී ස යිහූදී නහි තථාඞ්ගස්‍ය යස්ත්වක්ඡේදඃ ස ත්වක්ඡේදෝ නහි;
29 por Jude është ai që është i tillë përbrenda, dhe rrethprerja është ajo e zemrës, në frymë dhe jo në shkronjë; dhe për një Jude të tillë lavdërimi nuk buron nga njerëzit, por nga Perëndia.
කින්තු යෝ ජන ආන්තරිකෝ යිහූදී ස ඒව යිහූදී අපරඤ්ච කේවලලිඛිතයා ව්‍යවස්ථයා න කින්තු මානසිකෝ යස්ත්වක්ඡේදෝ යස්‍ය ච ප්‍රශංසා මනුෂ්‍යේභ්‍යෝ න භූත්වා ඊශ්වරාද් භවති ස ඒව ත්වක්ඡේදඃ|

< Romakëve 2 >