< Zbulesa 13 >

1 Dhe u ndala mbi rërën e detit. Dhe pashë të ngjitej nga deti një bishë, që kishte dhjetë brirë dhe shtatë krerë, dhe mbi brirë dhjetë kurora dhe mbi krerë emra blasfemie.
La drangon nya ti dor yabum, wi kabam wi mam. La nyo ma to kange Nmige ki ye cheruti wi chaji, wi ki chumeni kob kange doro niber, wi dor chumechinin biduli ngdule kob, wi dor chumenin dendo wi ki dendo bwir.
2 Dhe bisha që pashë i ngjante një leopardi; këmbët e saj ishin si të ariut dhe goja e saj si ajo e luanit; dhe dragoi i dha asaj fuqinë e vet, fronin e vet dhe autoritet të madh.
Bi chiro wuro man to wi nyo na naweh natinm chebo wi nyo na bitolo nyi che na nui trome i dirangon wo cho bikwan chero bikwan dur li yareche.
3 Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës.
Win wi mor dorem bi cho, la der chero Bwir chero bim, di la kalewo chi to nyimang ka ki kwama chi bwanten bichiro tiye.
4 Dhe adhuruan dragoin që i dha autoritet bishës dhe adhuruan bishën duke thënë: “Kush i ngjan bishës? Kush mund të luftojë kundër saj?”.
Chi kene chi ne diracion dur, na cho ne durko durchero. chi ne durko chi tokti ki we na durko! we tank adol maka kiyankti kange he?
5 Dhe iu dha një gojë që flet gjëra të mëdha dhe blasfemi; dhe iu dha pushtet të veprojë për dyzet e dy muaj.
Chi ne durko nyi wuro cho tokker ti na kunka doreko che kange kero bwikna cho fiya bikwan tokka kereng yaken kume kwini na'ar chulon boyob.
6 Dhe ajo hapi gojën e vet për të blasfemuar kundër Perëndisë, për të blasfemuar emrin e tij, tabernakullin e tij dhe ata që banojnë në qiell.
Dila bichnro wom nyi cheu tikang kero bwirti dor kwamak chwekang Den cheroti kange fiye nyi che kange noboro yim di kwama.
7 Dhe iu dha t’u bëjë luftë kundër të shenjtorëve dhe t’i mundë; dhe iu dha pushtet mbi çdo fis, gjuhë dhe komb.
Chi chiya durko nin wo ma kwen kange nob kwama cho cham kaba kange chi, cih necho bikwan nai yank tinimbo nin, kange no ber.
8 Dhe do ta adhurojnë të gjithë banorët e dheut, emrat e të cilëve nuk janë shkruar në librin e jetës së Qengjit, që ishte vrarë që nga krijimi i botës.
Gwam nobo yim to kale we chi ta ne cho bidwiyer gwam noboro ki kaka fwwlka kale chi mulang bo dentichero mor bifumerna be kwame che wuro chi biye.
9 Kush ka veshë, le të dëgjojë.
No kange wi ki tupu ki wori cha nhwa cwam nii wuro chi tuu cho ti yati ki cho fiye changa cho yatiye.
10 Kush e çon tjetrin në robëri, në robëri do të bjerë; kush vret me shpatë, duhet edhe ai të vritet me shpatë. Këtu është qëndrueshmëria dhe besimi i shenjtorëve.
Gwam nii wo chi ya twal cho ti ki kulene, kulen chi twal cho ti chike kulen chi twal chotiye wuro cho bicha wa kale cheu, birum ner kange bilenke wi ni boro wuchakke.
11 Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.
La mo to kange, bichir wi che ru ti wi mor bitine. wi ki chume yob cherkang bekwame che yolo chon tokker na na chuwe che.
12 Ajo ushtronte gjithë pushtetin e bishës së parë përpara saj dhe bënte që dheu dhe banorët e tij të adhurojnë bishën e parë, së cilës iu shërua plaga vdekjeprurëse.
Cho mw atum Dur bikwan gwam bichir kaba kabum chem di la cho dok kale kange nobo yim wi yeu chi ya ne bichir kaba dur wuro chi twa chimen twira tamwi na bware che.
13 Edhe bënte shenja të mëdha, sa që edhe zjarr bënte të zbresë nga qielli mbi dhe në prani të njerëzve,
Ma dur bwa yilener cho dok kirako yirau bitine dikwama kabum no bem.
14 dhe i mashtronte banorët e dheut me anë të shenjave që i ishin dhënë për të bërë përpara bishës, duke u thënë banorëve të dheut t’i bëjnë një figurë bishës, që kishte plagën e shpatës dhe u kthye në jetë.
Wa dang dike chinene cho mane, chon bolang nobo kale chon yi chi ya ma yirom kange ki der kulene di la na chuno bum.
15 Dhe iu dha t’i japë një frymë figurës së bishës, aq sa figura e bishës të flasë, edhe të bëjë që të gjithë ata të cilët nuk e adhuronin figurën e bishës, të vriteshin.
Chi chiya chimen cha ne fubom dor urom bichronin, naurom bo na tokker, cha dok chi ya twallum gwam nii ko neka bi dwiyer bichironine.
16 Veç kësaj bëri që të gjithëve, të vegjël e të mëdhenj, dhe të pasur dhe të varfër, dhe të lirë dhe skllevër, t’u vihet një damkë mbi dorën e tyre të djathtë ose mbi ballin e tyre,
Cha tok dige tamme, nobo gwam bidwurtinim kange durtinim nobo chuve chuyeu kange nob bwinem no mabwiti ki change kangehiwke chi ya yirom kan chick kange tikob.
17 dhe që askush të mos mund të blinte ose të shiste, po të mos kishte damkën ose emrin e bishës ose numrin e emrit të saj.
Mani a math yo Lange nii wo manki numbari Mani can ten keneti, keneceu ki nang na dencer.
18 Këtu është urtia. Ai që ka mend, le të bëjë llogari numrin e bishës, sepse është numër njeriu; dhe numri i tij është gjashtëqind e gjashtëdhjetë e gjashtë.
Wuro ki chwi yiien no nii kange wi ki yiien di cha ki yem kilatum bichior wuro. kilatum na nii fire che. kilatumbo cho wo 666.

< Zbulesa 13 >