< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >