< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Fjalët e urta 6 >