< Fjalët e urta 27 >

1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. (Sheol h7585)
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。

< Fjalët e urta 27 >