< Fjalët e urta 19 >

1 Éshtë më i mirë një i varfër që ecën në ndershmërinë e tij se sa ndonjë që është i çoroditur nga buzët dhe që është budalla.
行为纯正的贫穷人 胜过乖谬愚妄的富足人。
2 Përveç kësaj nuk është mirë që një shpirt të jetë pa dije; kush ecën me hapa të shpejta gabon rrugë.
心无知识的,乃为不善; 脚步急快的,难免犯罪。
3 Budallallëku i njeriut e bën rrugën e tij të rrëshqitshme dhe zemra e tij pezmatohet kundër Zotit.
人的愚昧倾败他的道; 他的心也抱怨耶和华。
4 Pasuritë sigurojnë një numër të madh miqsh, por i varfëri ndahet nga vet miku i tij.
财物使朋友增多; 但穷人朋友远离。
5 Dëshmitari i rremë nuk do të mbetet pa u ndëshkuar dhe ai që thotë gënjeshtra nuk do të ketë shpëtim.
作假见证的,必不免受罚; 吐出谎言的,终不能逃脱。
6 Të shumtë janë ata që kërkojnë favorin e princit dhe të gjithë janë miq të atij që bën dhurata.
好施散的,有多人求他的恩情; 爱送礼的,人都为他的朋友。
7 Të gjithë vëllezërit e të varfërit e urrejnë atë, aq më tepër largohen prej tij miqtë e vet. Ai mund t’u shkojë pas me fjalë, por ata nuk gjenden më.
贫穷人,弟兄都恨他; 何况他的朋友,更远离他! 他用言语追随,他们却走了。
8 Kush fiton mënçuri do vetë jetën e tij dhe ai që mbetet i matur do të gjejë të mirën.
得着智慧的,爱惜生命; 保守聪明的,必得好处。
9 Dëshmitari i rremë nuk do të mbetet pa u ndëshkuar, dhe ai që thotë gënjeshtra do të humbasë.
作假见证的,不免受罚; 吐出谎言的,也必灭亡。
10 Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.
愚昧人宴乐度日是不合宜的; 何况仆人管辖王子呢?
11 Mënçuria e bën njeriun të mos rrëmbehet shpejt nga zemërimi dhe është në lavdinë e tij t’i kapërcejë fyerjet.
人有见识就不轻易发怒; 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
12 Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar.
王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
13 Një bir budalla është një fatkeqësi për të atin, dhe grindjet e vazhdueshme të bashkëshortes së tij janë si një e pikuar e vazhdueshme.
愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
14 Shtëpia dhe pasuritë janë trashëgimi nga etërit, por një bashkëshorte e mënçur vjen nga Zoti.
房屋钱财是祖宗所遗留的; 惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
15 Përtacia të bën të biesh në një gjumë të thellë dhe njeriu i plogët do të vuajë nga uria.
懒惰使人沉睡; 懈怠的人必受饥饿。
16 Kush respekton urdhërimin ruan jetën e tij, por ai që lë pas dore sjelljen e tij ka për të vdekur.
谨守诫命的,保全生命; 轻忽己路的,必致死亡。
17 Ai që ka mëshirë për të varfërin i jep hua Zotit, i cili do t’ia kthejë ato që i ka dhënë.
怜悯贫穷的,就是借给耶和华; 他的善行,耶和华必偿还。
18 Ndëshko birin tënd sa ka shpresë, por mos u shty deri sa të shkaktosh vdekjen e tij.
趁有指望,管教你的儿子; 你的心不可任他死亡。
19 Njeriu shumë gjaknxehtë duhet të ndëshkohet si pasojë e kësaj, sepse po nuk u ndëshkua, ai do të bëhet edhe më tepër gjaknxehtë.
暴怒的人必受刑罚; 你若救他,必须再救。
20 Dëgjo këshillën dhe prano mësimet, që ti të bëhesh i urtë për kusurin e ditëve të tua.
你要听劝教,受训诲, 使你终久有智慧。
21 Ka shumë plane në zemrën e njeriut, por vetëm plani i Zotit do të mbetet i pandryshuar.
人心多有计谋; 惟有耶和华的筹算才能立定。
22 Ajo që dëshiron njeriu është mirësia dhe një i varfër vlen më tepër se një gënjeshtar.
施行仁慈的,令人爱慕; 穷人强如说谎言的。
23 Frika e Zotit të çon në jetë; kush e ka do të mbetet i ngopur dhe nuk do të preket nga asnjë e keqe.
敬畏耶和华的,得着生命; 他必恒久知足,不遭祸患。
24 Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
25 Godite tallësin dhe njeriu i thjeshtë do të bëhet mëndjehollë; qorto atë që ka mend dhe ai do të fitojë dituri.
鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识; 责备明哲人,他就明白知识。
26 Kush përdor dhunë me të atin dhe dëbon nënen e tij, është një faqenxirë dhe me turp.
虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
27 Biri im, mos dëgjo më mësimet, dhe do të largohesh nga fjalët e diturisë.
我儿,不可听了教训 而又偏离知识的言语。
28 Dëshmitari i lig tallet me drejtësinë dhe goja e të pabesëve gëlltit padrejtësinë.
匪徒作见证戏笑公平; 恶人的口吞下罪孽。
29 Ndëshkimet janë përgatitur për tallësit dhe goditjet për kurrizin e budallenjve.
刑罚是为亵慢人预备的; 鞭打是为愚昧人的背预备的。

< Fjalët e urta 19 >