< Marku 15 >

1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.
Muna nsuka bapfumu banganga Nzambi, bakulutu ba dibundu, minlongi mi Mina ayi batu babo ba lukutukunu lunneni bakutakana. Bakanga yesu, bannata ayi banyekula mu mioko mi Pilatu.
2 Dhe Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?”. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!”.
Pilatu wunyuvula: —Ngeyo widi Ntinu wu Bayuda? Yesu wumvutudila: —Ngeyo veka tubidi buawu!
3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.
Bosi bapfumu banganga Nzambi zimvubudila mambu mawombo.
4 Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!”.
Pilatu wunyuvula diaka: —Wulendi vutula kadi diambu ko? Wulembo wi mambu momo balembo kumfundila?
5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
Vayi Yesu kasia vutula diaka kadi diambu dimosi ko. Buna Pilatu wusimina ngolo.
6 Dhe në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.
Kifu kiba yawu mu thangu nyengo, Pilatu wuba totulanga mutu wumosi mu nloko, woso mutu wuba nlombongo kuidi batu.
7 Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.
Vayi mutu wumosi wuba mu nloko, dizina diandi Balabasi, wukangu va kimosi ayi bakundi bandi bu batotula khindu. Muna khindu beni bavondila mutu.
8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
Nkangu wu batu wuyamikina, wunlomba kavanga banga bobo keta ku bavangilanga.
9 Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
Pilatu wuba yuvula: —Lutidi ndilutotudila Ntinu wu Bayuda e?
10 Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
Bila wuzaba mboti ti bapfumu banganga Nzambi zinyekudila Yesumu diambu di kikhenene.
11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.
Vayi bapfumu banganga Nzambi zikambisila nkangu wu batu ti wulomba katotula Balabasi.
12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?”.
Pilatu wuba yuvula e? —A vayi mbi lutidi phangila mutu wowo luntedilanga ntinu wu Bayuda?
13 Dhe ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!”.
Babo babuela yamikina: —Wumbanda va dikulusi!
14 Dhe Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?”. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!”.
Pilatu wuba yuvula: —Diambu mbi di mbimbi kavengi e? Vayi baluta yamikina ngolo: —Wumbanda va dikulusi!
15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
Pilatu wuzola monisa nkangu wu batu khini, diawu kabatotudila Balabasi. Bu kamana zubisa Yesu bikoti ayi wuba yekudila niandi muingi bambanda va dikulusi.
16 Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
Masodi manata Yesu ku luphangu, buangu kioki beti sambisila batu, bakutikisa masodi moso.
17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
Bamvuika yunga kimbuaki. Buna bamana vanga phu ki kipfumu ki zitsendi; bamvuika kiawu ku ntu.
18 Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!”.
Buna bamvana mboti: —Mbote, ntinu wu Bayuda!
19 Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
Baba kunzubanga nti ku ntu, banlobudila madita ayi bamfukiminaayi baba kumvananga minzitusu.
20 Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
Buna bamana kunsekinina, bamvula yunga beni kimbuaki ayibamvuika minledi miandi; bosi bannata ku nganda muingi bambanda va dikulusi.
21 Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.
Mutu wumosi muisi Silene, dizina diandi Simoni, dise di Alekizandele ayi Lufusi, wuba ku nsitu. Vioka kuandi kaba mviokila mu nzila beni. Vayi masodi buna mammona, mankuika kanata dikulusi di Yesu.
22 Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: “Vendi i Kafkës”.
Banata Yesu va buangu kintedulungu “Ngolongota”. Tsundu Ngolongota “buangu ki mvesi wu ntu.”
23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
Kuna bamvanina vinu kisobokoso ayi mila muingi kanua, vayi kasia kinua ko.
24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.
Bu bambanda va dikulusi, bakabana minledi miandi, babudila miawutsombo mu diambu di zaba miomi kadika mutu kafueti tambula.
25 Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.
Yiba nduka-nduka thangu yi vua yi nsuka mu thangu bambanda va dikulusi.
26 Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: “Mbreti i Judenjve”.
Tini ki dibaya kisonama bila kioki bamfundila, kisonama mambu mama: “Ntinu wu Bayuda”.
27 Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.
Bidovula biodi bibandu mu makulusu va kimosi ayi Yesu; wumosi ku koko ku lubakala, wunkaka ku koko ku lumoso. [
28 Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit”.
Buawu bobo budedikinina mambu momo masonama mu Minkanda: “Bantula mu nkangu wu batu bambimbi.”]
29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,
Batu bobo baviokila vana, bamfinga, banikuna mintu ayi bakamba: —E e ngeyo! Ngeyo wuntiolumunanga Nzo Nzambi ayi wukuyitungilanga mu bilumbu bitatu!
30 shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!”.
Wukivukisa ngeyo veka; bosi kuluka va dikulusi!
31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.
Bapfumu banganga Nzambi ayi minlongi mi mina mamvawubansekinina. Bakambasana bawu na bawu: —Wuvukisidi batu bankaka vayi niandi veka kalendi kukivukisa ko!
32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë”. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
Bika Klisto ntinu wu Iseli kakuluka buabu va dikulusi muingi tumona ayi tuwilukila! Bobo babandu yandi va dikulusi, mamvawu bamfinga.
33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
Mu thangu midi, tombi kibua mu tsi yimvimba, kizingila natemu thangu yi ntatu yi masika.
34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?”, që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?”.
—Mu thangu yintatu, Yesu wuyamikina mu ndinga yingolo: —Eloyi, Eloyi, lama sabakatani! Bu dinsundula: Nzambi ama! Nzambi ama! Bila mbi wundiekudi!
35 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!”.
Batu bankaka baba vana bu bawa bobo batuba: —Tala Eli kantela.
36 Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë”.
Wumosi wuzawula ayi wuyenda buika tini ki eponzi mu vinu ki ngami, wukisomika va tsongi nti ayi wutambika Yesu muingi kanua; bu katuba: —Bika, tutala kani Eli makiza nkulula.
37 Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
Vayi Yesu wuyamikina ngolo ayi wuzenga vumunu.
38 Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.
Muna thangu beni lido yi Nzo Nzambi yikanzuka mu zindambuzizole; tona ku yilu nate ku tsi.
39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!”.
Nkulutu wu masodi, wutalana ayi Yesu, bu kamona ti wutabukavumunu mu yamikina bobo, buna wutuba: —Bukiedika, mutu wawu bedi Muana Nzambi!
40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,
Vaba diaka ayi ndambu yi baketo baba ntadilanga ku thama. Mu bawu muba: Maliya muisi Mangadala, Maliya ngudi yi Zaki di nleki wu Yose ayi ngudi yi Salome.
41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
Bawu baba kunlandakananga, baba kunsadisanga mu thangu kaba ku Ngalili. Baketo bankaka bawombo bayiza yandi va kimosi ku Yelusalemi baba vana.
42 Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
Mu thangu masika, mu lumbu ki khubumunu, buna lumbu kimosi kisiedimuingi lumbu ki saba kiba.
43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.
Zozefi muisi Alimate wuyiza. Wuba mutu wunneni mu lukutukunu lunneni lu Bayuda. Niandi mamvandi wuba vingilanga ndizulu yi Kipfumu ki Nzambi; wuyenda mu bukhafi boso kuidi Pilatu mu kunlomba nitu yi Yesu.
44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
Pilatu wusimina bu kawa ti Yesu fuidingi. Buna wutumisa pfumu yi masodi ayi wunyuvula keni thama kafuidingi.
45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
Bu kawa buawu kuidi pfumu yi masodi, buna wuvana Zozefi minsua mu bonga nitu yi Yesu.
46 Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.
Zozefi bu kasumba dikendi diphembi di thalu, wubotula mvumbi yi Yesu va dikulusi, wuyizinga va dikendi beni bosi wuyizika mu ziami kisokolomu ditadi; wunengumuna ditadi vana muelo ziami.
47 Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
Maliya muisi Mangadala ayi Maliya ngudi yi Yose bamona buangu kioki bantula.

< Marku 15 >