< Luka 3 >

1 Tani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,
Mu mvu wu kumi wu ntnu wu lubialu lu ntinu Tibeli Sezari, Ponse Pilatu niandi wuba nyadi mu Yuda, Elode Tetalake wubiadila mu Ngalili, khombꞌandi Filipi mu Itule ayi mu Talakonite, Lisaniasi wubiadila mu Abileni.
2 nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.
Ana ayi Kayife baba bapfumu zi zinganga Nzambi. Mu mvu beni mambu ma Nzambi mayiza kuidi Yowani muana Zakali, bu kaba mu dikanga.
3 Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,
Yowani wudiengila tsi yoso yiba mu yenda Yolidani ayi wuba kuenda longingi: “Bila lubotama mu monisa ti lubaludi mavanga, buna Nzambi wela lemvukila masumu meno.”
4 ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: “Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!
Banga bu busonimina mu nkanda wu mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembu yamikina mu dikanga: Lukubika nzila yi Pfumu Luludika minsolo miandi
5 Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen
Mindimba mioso miela sesolo, Miongo mioso ayi zimbata zioso zimiongo ziela lendumunu zinzila zi zikhondo ziela lulama minsolo mi mabadi miela fuanusu.
6 dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë”.
Ayi batu boso bela mona phulusu yi Nzambi.
7 Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?
Yowani wuba kambanga batu bobo baba kuizanga mu botama kuidi niandi ti: —Bana ba bikusa! Nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
8 Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: “Ne kemi Abrahamin për Atë”, sepse unë po ju them se Perëndia mund t’i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.
Monisanu mavanga mamboti momo mafueni kuidi batu bobo babalula mavanga. Lubika banza bu lulembu yindulanga mu mintima mieno ti: “Beto dise dieto Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi wulenda totula bana ba Abalahami mu mataid mama.
9 Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr”.
Lukeba: soka kikubimini mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta makundimamboti wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
10 Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?”.
Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
11 Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: “Ai që ka dy tunika le t’i ndajë me atë që s’ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu”.
Wuba vutudila: —Woso mutu widi bikhutu biodi, bika kavana kimosi kuidi mutu wowo kambulu. Woso mutu widi bidia bika kavanga bobuawu.
12 Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: “Mësues, ç’duhet të bëjmë?”.
Ayi mimfutisi mi ziphaku miyiza botama kuidi Yowani, minyuvula: —Nlongi, mbi tuvanga e?
13 Dhe ai u tha atyre: “Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar”.
Buna wuba vutudila: —Lubika buelanga thalu va mbata thalu yoyo yizengo.
14 Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: “Dhe ne, ç’duhet të bëjmë?”. Dhe ai u tha atyre: “Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!”.
Masodi mamvawu manyuvula: —Buna beto, mbi tuvanga e? Buna niandi wuba vutudila: —Lubika zionanga bima bingana; lubika fundanga batu mu mambu ma luvunu. Lutadidilanga kaka mfutu eno.
15 Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.
Batu boso bata diana di ngolo bila babanzila ti Yowani niandi Klisto.
16 Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: “Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t’ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.
Yowani wuba vutudila bawu boso ti: —Minu mu nlangu ndilembu lubotikila. Vayi mutu wowo wulembu yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko u zibula minsinga mi zisapatu ziandi. Niandi wela kulubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
17 Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet”.
Ayi simbidi mbangu mu mioko miansi; niandi wela kombula buangu kioki kela vevila. Wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
18 Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.
Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
19 Por Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer,
Vayi Yowani wuba tubidilanga buwombo nyadi Elode mu diambu di kakuela Elodiasi, nketo wu khombꞌandi ayi mu diambu di kavanga mavanga mawombo mankakamambimbi.
20 U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg.
Elode wubuela diaka yika bila kiaki va yilu mambimbi mandi moso: wukotisa Yowani mu nloko.
21 Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap
Batu boso bu bamana botama, Yesu mamvandi wubotama. Bu kaba sambila, diyilu dizibuka
22 dhe Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: “Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!”.
ayi Pheve Yinlongo yi nkitila banga dibembi. Kuna kuwakana mbembo yimosi yitotukila ku diyilu, yikamba ti: —Ngeyo widi Muanꞌama wu luzolo; khini yiwombo wukumbonisanga.
23 Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;
Yesu buna weka nduka-nduka makumatatu ma mimvu bu katona kisalu kiandi. Batu babanzila ti niandi muana Zefu wu Heli:
24 bir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit;
wu Mata, wu Levi, wu Maliki, wu Yanayi, wu Zefu
25 bir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait;
wu Matatiasi, wu Amosi, wu Nahumi, wu Esili, wu Nangayi.
26 bir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës;
Wu Mati, wu Matatiasi, wu Simeyini, wu Yose, wu Yoda.
27 bir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit;
Wu Yowanani, wu Leza, wu Zolobabeli, wu Salatieli, wu Neli
28 bir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;
wu Meleki, wu Adi, wu Kosami, wu Elimadami, wu El.
29 bir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit;
Wu Yesu, wu Eliezeli, wu Yolimi, wu Mata, wu Levi
30 bir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit;
wu Simewoni, wu Yuda, wu Zozefi, wu Yonami, wu Eliakimi.
31 bir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit;
Wu Meleya, wu Mena, wu Matata, wu Natani, Wu Davidi.
32 bir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit;
Wu Isayi, wu Obedi, wu Vowazi, wu Salimoni, wu Nasoni
33 bir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës;
wu Aminadabi, wu Adimini, wu Alini, wu Esiloni, wu Pelesi, wu Yuda,
34 bir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit;
wu Yakobi, wu Isaki, wu Abalahami, wu tela, wu Nawoli.
35 bir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës;
Wu Selungi, wu Lewu, wu Faleki, wu Hebeli, wu Sala
36 bir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut;
wu Kayinani, wu Alifazadi, wu Semi, wu Nowa, Wu Lemeki.
37 bir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit;
Wu Matusalemi, wu Enoki, wu Yeledi, wu Maleleli, wu Kenami,
38 bir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.
wu Enosi, wu Seti, wu Adami, niandi veka wuba muana wu Nzambi.

< Luka 3 >