< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
由門進去的,才是羊的牧人。
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
因為他是傭工,對羊漠不關心。
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
30 Unë dhe Ati jemi një”.
我與父原是一體。」
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
許多人就在那裏信了耶穌。

< Gjoni 10 >