< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Jobi 39 >