< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Jobi 38 >