< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Jobi 38 >