< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Jobi 38 >