< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Jobi 38 >