< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Jobi 38 >