< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Jobi 38 >