< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Jobi 38 >