< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Jobi 38 >