< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Jobi 38 >