< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Jobi 38 >