< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Jobi 38 >