< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Jobi 38 >