< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Jobi 38 >