< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Jobi 38 >