< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Jobi 38 >