< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나 이다 하게 하겠느냐
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐

< Jobi 38 >