< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
これに我法度を定め關および門を設けて
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Jobi 38 >