< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
これがために境を定め、関および戸を設けて、
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。

< Jobi 38 >