< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Jobi 38 >