< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Jobi 38 >