< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Jobi 38 >