< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Jobi 38 >