< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Jobi 38 >