< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Jobi 38 >