< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Jobi 38 >