< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Jobi 38 >