< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Jobi 38 >