< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Jobi 38 >