< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Jobi 38 >