< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Jobi 38 >