< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Jobi 38 >