< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Jobi 38 >