< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jobi 38 >