< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”

< Jobi 38 >